Alphatrad

Traduction par intelligence artificielle : fonctionnement et limites

Les outils de traduction par intelligence artificielle se sont largement développés ces dernières années. Ils permettent d’obtenir une traduction en quelques secondes grâce à des modèles linguistiques capables d’analyser d’immenses volumes de textes multilingues.

La question de la confidentialité …

La plupart des outils de traduction par IA nécessitent l’envoi des textes vers des serveurs publics distants, souvent situés en Amérique du Nord, en Asie, en Russie ou dans d’autres pays hors du contrôle direct de l’utilisateur où leur confidentialité n’est pas toujours garantie. Pour des contenus sensibles — contrats, données internes, informations stratégiques ou juridiques — cette situation peut représenter un risque réel de divulgation

Comment fonctionne la traduction par IA

Le principe de la traduction automatique est relativement simple. Le texte est transmis au système d’intelligence artificielle qui analyse sa structure linguistique, la compare avec des textes déjà existant et génère une traduction dans la langue cible.

Cette technologie permet de produire rapidement une première version d’un texte, mais cette traduction reste généralement imparfaite. Les systèmes d’IA fonctionnent essentiellement par probabilités linguistiques et peuvent produire des erreurs de sens, notamment dans les textes spécialisés.

La post-édition : la correction par un traducteur

C’est pourquoi la traduction IA est souvent suivie d’une post-édition. Cette étape consiste à faire relire et corriger la traduction par un traducteur professionnel.

Le traducteur corrige les erreurs, améliore le style, vérifie la terminologie et adapte le texte au contexte. Ce travail est généralement réalisé par un traducteur dont la langue maternelle est la langue cible et qui possède une spécialisation dans le domaine concerné.

Délais et coûts

L’utilisation d’une pré-traduction par intelligence artificielle permet souvent de réduire les délais de traitement. Le coût peut également être inférieur à celui d’une traduction entièrement humaine, parfois jusqu’à 30 % de moins.

Cependant, cette méthode ne convient pas à tous les documents ni à tous les formats de fichiers. Certains textes techniques, juridiques ou comportant des mises en page complexes nécessitent toujours une intervention humaine importante.

Ainsi, malgré ses progrès, la traduction par intelligence artificielle reste un outil qui doit être utilisé avec prudence et toujours accompagné d’un contrôle humain.

Article rédigé par Frédéric IBANEZ, Administrateur de le CCIFP, Président d’ALPHATRAD FRANCE et Gérant d’ALPHATRAD PORTUGAL

https://alphatrad.com/fr      https://alphatrad.pt